|
|
Queries Page: 2005
If you have a serious scholarly question about Edith Wharton that you
would like to have posted on this page and to Wharton-L, or if you would
like to respond to one of the questions on this page, please use the Query
and Reply Form.
You can also Search
this Site and Search
Wharton-L for answers to your questions.
See also the Summaries
and Discussion Questions for Wharton's Major Texts
|
Copy of "Les Metteurs En Scene" in French
i am seeking a copy of Les Metteurs En Scene in the original
french -- is it currently published/in print/available in the
USA?
corinnamay@mybluelight.com 5/6/05 |
|
Translation of Wharton story
I am seeking an english translation of LES METTEURS EN SCENE, a short story
Mrs. Wharton wrote, in 1908, in french, for La Revue des deux mondes. it
was published in the october issue.
CORINNA MAY 5/6/05 |
This question has been asked
before; scroll down the page to find the answer.
Since questions may be answered elsewhere on the site, using
the search
feature can also help with answers.
5/6/05 |
Access to Wharton's copies of Jane Austen
I am working on a lengthy article on Edith Wharton's unique
contribution to the genre of the novel of manners, as originally
popularized in England at the beginning of the 19th century
by Jane Austen. In "Edith Wharton's Library" (Stone Trough
Books, 1999), George Ramsden writes that the Beinecke Rare
Book Library at Yale University possesses a first edition of
Austen's 1813 work "Pride and Prejudice" that belonged to Wharton. If
such a work exists (whether or not it is a first edition) and
contains what can be assumed to be Wharton's own markings of
certain passages, this would be immeasurably useful to me. However,
the librarians at Yale tell me that they have no such work
in their collection. Does anyone have any information
pertaining to the whereabouts and/or existence of this text? Also,
does anyone know how I might be able to get in touch with George
Ramsden to ask him about this? Any help would be greatly
appreciated.
Jennie Hann 4/28/05
|
|
| Wharton's stories written in French
I have a couple of questions about the, to my knowledge,
only two short stories that Edith Wharton wrote in French (in
1908): Les Metteurs en scène and Lettres à L'ami
francais. I know the first has been translated to English (by
whom? Wharton herself?), but what about Lettres à L'ami
francais, what is its title in English? The plot of her short
story "The Letters" does not seem to fit well enough
with the French title(The Letters to the French Friend, or
something like it), and I cannot match any of her short stories
to the French title. I'm sure it has been translated, the question
is what title has the short story been given in English?
My next question is: In a review of the reprint of the above short stories
in French (2001)by Philippe Romanski, in Cercles Revue pluridisciplinaire
de monde anglophone, it is said that Les Metteurs en scène was
published in 1908 in La Revue des deux mondes, and that in this magazine,
at the same time, other texts were being published, much in the same
style, or by other Americans in French(I am not sure which). It is also
said that Henry James critisized her short story severely. She never
again wrote in French. Does any one know what other texts are referred
to, or what writers are referred to?
I am most thankful for any help sorting out my questions.
Regards,
Maria Strääf, Sweden.marst@isk.liu.se
3/27/05
|
I believe an English translation of "Les Metteurs en scene" appears
in the two-volume collection of Wharton's short stories, ed.
R.W.B. Lewis (Scribner's, 1968).
Fred Wegener ( fwegener@csulb.edu )
4/28/05
***********
This is an answer about the stories that Wharton wrote in French.
Les Metteurs en scène is the only story that she wrote in French.
I don't know if it has been translated; its two main characters are Le
Fanois and Miss Lambart. Contrary to what Henry James pretended at the
time it was published, it is an excellent story.
Lettres à l'ami français is not a short story, it is a
collection of the letters that Wharton wrote between 1908 and 1930 to
her friend Lucien Bélugou. It is a very interesting book, because
ih has excellent comments by Claudine Lesage, a French Wharton specialist,
and because Bélugou was a very good friend of both Wharton and
Fullerton at the time of their love affair. The letters are written in
French and they show how fluent Wharton's French was. This little book
should really be in every university library, because it tells a lot
about Wharton herself. I don't think that it has been translated. I am
writing a master's thesis about the French translations of Wharton's
novels, and this gave me the opportunity to correspond with Madame Lesage.
If you want to know more about Lettres à l'ami français,
send me an e-mail, and I will give you her e-mail adress.
Véronique Hugel bounespams-anglais@yahoo.fr
3/28/05 |
Announcement:
Wharton DNA Surname Project
The Wharton
DNA Surname Project is seeking participation of members
of the Philadelphia Wharton family (includes the Edward "Teddy" Wharton
family into which Edith married). This project
is currently characterizing several genes of the paternally-inherited
Y chromosome of several lineages using the name Wharton. The
results are a valuable tool for genealogists working to
assess relationships among families with the same
surname. Participation is easy using simple cheek
swabs that are provided and returned by mail. For
more information, contact Dr. Dan Wharton, pelhamdan@aol.com, or visit the Family Tree
DNA website www.familytreedna.com.
3/4/05 |
|
First Editions of Wharton's
Books
QUESTION: I've been looking for a first edition, first issue of "Ethan
Frome." I found a few listed on websites and they all refer to the word "wearily" on
page 135. Apparently, that word was printed differently on the first
issue than the others, but I haven't been able to find an explanation
on the difference. I would appreciate your explanation. Also, in general
is there a way to differenciate the first issues of the first editions
from the other issues of Wharton's books? Thanks.
Carolina 1/1/05 |
According to Sumner and Stillman Antiquarian Booksellars, "Of
the 6000 copies in the first printing [of Ethan Frome ],
2500 were issued with a gilt top edge and 3500 with a plain
top edge; 'wearily' became battered during the first printing
run.)" I own a plain top edge first edition of Ethan Frome in
which part of the "w" and part of the "e" in the word "wearily" on
page 135 are missing. Evidently the books in which "wearily" is
printed perfectly are more valuable. I like to think my copy
is more valuable for the happy accident that "wearily" is
the word that was "battered" during the printing process, especially
given the fate of the novel's title character.
Dan Hefko, Ball State University 1/4/05
******************
You might try Stephen Garrison's Edith Wharton: A Descriptive
Bibliography (University of Pittsburgh Press, 1990). Descriptive
bibliographies generally include information on the appearance
of first editions.
Also, there are books that describe the current values of
first editions; I don't know know a specific title, but perhaps
some readers of this space who collect books can provide suggestions.
Such a book could explain the "wearily" distinction
often mentioned in descriptions of first editions of Ethan
Frome.
Here are some places to start answering these questions:
American Book
Prices Current (site that sells CD of current book prices)
The frequently asked
questions page of the Antique and Rare Books division of the American
Library Association has a list of helpful books.
The Antiquarian
Booksellers' Association has helpful information and links.
D. Campbell, 1/1/05 |
Please send comments and suggestions to D.
Campbell.
|